Offre pour interprètes et traducteurs
Séances en ligne à destination des (futurs) traducteurs et interprètes français ↔ slovaque
Séances proposées par Magali Boursier
Pré-requis :
- être (futur) interprète et/ou traducteur français ↔ slovaque
- avoir un niveau C1-C2 en français
Modalités :
- séances réservées à 2-4 participants
- séances en ligne + groupe privé WhatsApp sur l’ensemble du cours
- 4 x 45 minutes, horaire à définir (lundi-vendredi 7h00-20h00), sur 4 semaines maximum
- Tarif pour 2 participants : 100€/participant
- Tarif pour 3 participants : 80€/participant
- Tarif pour 4 participants : 60€/participant
Points forts :
- accent sur l’expression et la compréhension du français
- séances proposées par Magali, Française, traductrice (de l’allemand et du slovaque vers le français), professeure de langues en ligne (français langue maternelle, français langue étrangère, allemand, slovaque), en Slovaquie depuis 2001, titulaire du diplôme national de langue slovaque C1 (2006)
Programme prévisionnel :
(sous réserve de modification en fonction des besoins/difficultés des participants)
Séance 1 : activités d’observation, cas pratiques + explications motivées
- de/d’/des/du/un/0 (je veux un/du boeuf…),
- prépositions en/à/de (un verre à/de vin…), entre/parmi (entre/parmi les maisons…) + explications + nuances
- expressions figées avec ou sans préposition + registre (familier/courant/soutenu) + explication : il y a anguille sous roche, passer du coq à l’âne, c’est du gâteau…
Séance 2 : activités d’observation, cas pratiques + explications motivées
- faire/faire faire/se faire (faire)
- expressions figées avec “faire”+ registre (familier/courant/soutenu) + explication : faire exprès, se faire avoir…
Séance 3 : activités d’observation, cas pratiques + explications motivées
- tics de langage en français + registre (familier/courant/soutenu) + explication : bref, voilà, genre, carrément, clairement, vraiment, finalement, d’accord, j’avoue, je dis ça, je dis rien, on (ne) va pas se mentir, en fait, en même temps…
Séance 4 : gagner en compétences (se former gratuitement) et en efficacité (gain de temps)
- ressources en ligne : dictionnaires, traducteurs, activités auto-correctives C1-C2, MOOC
- améliorer sa prononciation, vérifier une prononciation et ses variantes
- tirer le meilleur parti des outils d’intelligence artificielle : améliorer son expression écrite, traduire en contexte, outils de transcription texte-audio/audio-texte